
Submitted by: dunno source via Oddly Specific
I. Over in the West
the grasses have no feelings.
Trample all you want.
II. Bad translations are
their only purpose in life.
Engrish Funny
-
-
Copy & paste this:
« Previous It Shoots Leaves | Sober Fail Next »

Submitted by: dunno source via Oddly Specific
I. Over in the West
the grasses have no feelings.
Trample all you want.
II. Bad translations are
their only purpose in life.
Engrish Funny
Probably should actually get a translation before you call this a bad one. I see the characters for ‘little’ ‘grass’ and ‘rest’ right near each other. This might actually be a true translation.
Someone was having a funny and you decided that they were ignorant for it.
As a native I can confirm that is a correct translation from Chinese
Yes, it’s correct. Could have been translated better, but it’s still correct.
I don’t think it’s the translation anyone is questioning, it’s just a funny statement. Shhhh…Little grasses are resting. If this was just in one language I think it would still be amusing.
It’s a cultural thing, accept it.
Except the part where it says “II. Bad translations are their only purpose in life.”
It’s a literal translation, yes–but that doesn’t mean it’s a good one. The purpose of translation is not simply to equate word for word, but to express the closest possible meaning in a logical, understandable way. In other words – there’s nothing wrong with it, except the literal translation is damn funny. It shows a little bit of ignorance, but I don’t think anyone’s being mean-spirited about that fact.
..whoo..Fail..ya bringing me down, prof..(but i agree on the last..no harm done)..
So if I’ve got shoes or 6 toes, I can trample the little buggers right?
Actually, this translation is perfect. There’s no idiom being lost or translation or anything. It’s exactly what it is in English: a cute way of telling people to please not walk on the grass.
I find this sign amusing. Not because it might be wrong (but as people have pointed out, it’s NOT badly translated) but because I like the idea of “little grasses.” so cute!
They spelled “donut” wrong
that second haiku in the caption isn’t a haiku
When is a haiku
not even a good haiku
When it is a jar
These kind of signs are pretty common in China. They rarely just say “keep off the grass”, but rather say things like “the little flowers are your friends, please don’t trample on them” etc. Sometimes there is an English translation like this, sometimes the English just says Keep Off The Grass.
I used to take pictures of these signs. It’s a joke that never gets old.
That sign is Chinese
Haiku is Japanese
Do not mix those two
I should have know that
But I failed my Chinese class.
I’m deeply sorry.
I don’t think it’s the translation anyone is questioning, it’s just a funny statement. Shhhh…Little grasses are resting. If this was just in one language I think it would still be amusing.
Seems like it would be better at Engrish Funny than Oddly Specific, even if it was translated perfectly.
Why call this bad translation when it’s translated perfectly? The only correction I would add is DONOT -> DO NOT.
ITS ALIVE!!!!!!!
That’s really cool. A “don’t walk on the grass” sign written in haiku.
THIS isn’t a bad translation.
Little grasses are resting.
All your base are belong to us.
Who hired the zero wing translators?!
xD
Haha – go to China and speak Chinese with English grammatical structures and expressions, then see how good Chinese people think your Chinese is.
xiao cai zai xiuxi, qing wu da rao
–oh, and you people forgot the “shi” 嘘 at the top – you know, because making noise disturbs the sleeping grass. Kind of wonder why they decided not to translate that.
this is a correct translation. they were just trying to be cute, but im sure you imbeciles got the point, right? KEEP OFF THE F*CKING GRASS
i like Haiku Fails
grasses or not they Fail true
let Fails happen..Soon!..